sábado, 26 de junio de 2010

¿HEMOS VIVIDO EQUIVOCADOS?

Para imitar el habla de los orientales, sean ellos japoneses, coreanos o chinos, hay que reemplazar, según es fama, el sonido de la letra "erre" por el de la "ele". "Perro" se dice "pelo","marrón" se dice "malón", y todo así. Esta simple noción nos acompaña desde nuestra más tierna infancia, y yo, desde luego, no soy la excepción.

Sin embargo, este estado de cosas, en lo personal, se vio alterado cuando me enteré, viendo "Seinfeld", que allá en Estados Unidos el chiste de hablar como orientales se hace al revés, es decir, sustituyendo las "eles" por "erres". Concretamente, en un episodio de dicha serie, un personaje, una de las tantas novias del protagonista, fingiendo ser china, dice "ridicurous" en lugar de "ridiculous", y lo mismo hace con otras palabras. Qué loco, me dije, y desde entonces, en cada reunión a la que asisto y en la que surge el tema (no son muchas, la verdad) cuento como curiosidad que "en Estados Unidos es al revés, cambian la ele por erre, fijate vos qué cosa". 


Y bueno, así estaba mi pequeño mundo en perfecta armonía, hasta que la otra vez, viendo El Gourmet me topé con un chef japonés (no, el gordo de los woks no, otro, un flaco, el de la foto) que en un determinado momento dijo, de manera clara, "prato" en lugar de "plato". "Acá tenemos el prato terminado". Aparapapá. Esto es serio. Cómo es la cosa. ¿Años, décadas, vidas, diciendo "otla vez aloz", y resulta que no era así? Alguno que haya viajado al Japón últimamente, o que sea amigo de un tintorero, o que tenga un primo camarógrafo del Gourmet, a ver si nos aclara el tema, por favor, desde ya muchas gracias.

32 comentarios:

  1. soplamocos26/6/10 10:55

    Los japoneses tienen el problema seguro porque no tienen el fonema "r" en su lengua (o el ejemplo que se da en linguisitica I es mentira).
    Pero... en una de esas simplemente el chef prato le erró, porque viste que hay muchos de esos japoneses que de japoneses solamente tienen la cara, despues vas a los papeles y resulta que es un hijo de cualquiera, como uno.

    ResponderSuprimir
  2. No, no, el flaco dice "prato", "carabaza", "corifror" y todo así. Erre por ele, siempre.

    ResponderSuprimir
  3. Pero che, si de esto ya se habló por acá.
    Es al revés de lo que dice soplamocos: los japoneses no pueden pronunciar la ele, usan la r en su lugar. Los demás orientales, no sé. Este chef, a diferencia del ponja gordo, no tiene el habla tan argentinizada y se le nota mucho el acento; lo de "prato" no fue una excepción, SIEMPRE pronuncia r por l porque así le sale.

    ResponderSuprimir
  4. Ahí está, hemos vivido equivocados, efectivamente.

    ResponderSuprimir
  5. De eso no sé pero de lo que sí sé es que los chinos (bueno, al menos un chino que conozco yo) no pueden pronunciar la "w" como hacemos nosotros (o sea gualter, pongamolés) y la pronuncian como "b". Bindou para Window, pongamolés, de nuevo.

    ResponderSuprimir
  6. A ver, que pasa si decimos que este japones aprendió a hablar primero ingles y luego español. eso puede explicar la confusión.

    Muy bueno el programa!

    ResponderSuprimir
  7. soplamocos26/6/10 12:25

    noooo con razon desaprobe L1!!! XD

    ResponderSuprimir
  8. no es que tengan una u otra, es que para ellos es la misma. no fue primero el huevo ni la gallina: ambos eran lo mismo.

    javier.

    ResponderSuprimir
  9. es sencillísimo Geraldinho: no distinguen entre R y L.
    Por eso algunas veces dicen L donde va R, y otras R donde va L.

    ResponderSuprimir
  10. El chef ponja es un tilingo, entonces habla como si fuese un ponja en yankilandia. El verdadero ponja argento, que puso la tintorería en el conurbano, habla con "l"!

    ResponderSuprimir
  11. Me gustó el anonimo de la una y siete minutos
    Y también la del pony, digo... de Musidora

    Tienen un sonido corto, suave pero percutivo; intermedio entre L y R y no tienen estas dos letras.
    (cómo mandé fruta, igual creo que la idea está, la base está muchacho')
    Pronuncien ambas y notarán que son movimientos similares. (fah, habla como si supiera)

    El último comentario queda de lo más croto después de las buenas explicaciones previas.


    Saludos

    ResponderSuprimir
  12. Yo creo que es un problema cultural. Bueno, eso. Un saludo para mi sobrina.

    ResponderSuprimir
  13. Pepe Eliaschev

    ResponderSuprimir
  14. Los japoneses dicen "halakili", "aligató", "el viaje de chihilo" y "akila kulosawa"

    ResponderSuprimir
  15. Lo más curioso es cuando le dictás una palabra con "ere" a un francés. Te lo escribe con "l". En una de ésas, hayamos confundido los japoneses con franceses. Y ni hablar de la imposibilidad de distinguir entre "erre" y "jota".
    Es cierto que los japoneses tienen ese fonema que no es ni "r" ni "l".
    Ojo que nosotros generalizamos entre los diferentes sonidos de la letra "y" antes de vocal o entre "s" y "z", lo que para hablantes de otros idiomas es inconcebible.

    ResponderSuprimir
  16. Geral, ¿Estás diciendo que el escribano se llamaba "Plato Murphy"? Me mataste. Encima me agarrás sin un japonés a mano.
    Los españoles, sin ir más lejos, no pueden pronunciar "tl". Cualquier cosa que lleve tl la pronuncian tr (Atrántico). Este y otros "problemitas" que tienen los gallegos fueron el detonante para que el profesor Borges, cansado de las acusaciones hacia los Argentinos por deformar el idioma, titulara uno de sus cuentos "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius", trabalenguas imposible para cualquier ibérico. Imaginemos cómo se habrá divertido el viejo zorro haciendo leer esto a sus alumnos gallegos en voz alta.
    PD: Estoy medio libro gordo. Disculpas. Sigan jodiendo.

    ResponderSuprimir
  17. Otra prueba de que Gardel era oriental (o frances segun Mordi), cambiaba la "n" por la "r" cantando el Targo, cosa que ningun argentino haria ya que aca hablamos correctamente el idioma.

    ResponderSuprimir
  18. Che, que bueno el sistema de publicacionamiento. Bárbaro.

    ResponderSuprimir
  19. simpática gente, no es lo mismo un japonés, que un chino, o que un coreano, es como decir que nosotros decimos mierda y no mielda como cubanos y dominicanos, el famoso chiste de fontanarrosa.
    Zulma Eliaschev

    ResponderSuprimir
  20. El mejor ejemplo lo tenemos en "Drawn together" Una serie de dibujos animados para adultos donde "Ling Ling", el estereotipo pokemon, es en muchísimas ocasiones burlado por no poder pronunciar la L.
    Hay un capítulo en que tiene que hacer un examen de la vista y en la hoja de letras sólo está la L y él pronuncia una y otra vez R, R, R. Pero no la R de guitarra la R de... coro. La R más suavecita (perdonen mi ignorancia fonética).
    Hemos sido engañados por las malas traducciones a través de los años. Puta Madle!

    ResponderSuprimir
  21. Tuve que postear dos veces seguidas, perdón, perdóoooon!!!

    POR SUPUESTO QUE FUE PRIMERO EL HUEVO! Es ahí donde se produjo mutación. La especie anterior a la gallina (ni idea cuál) tuvo un huevo que HIZO a la gallina. Odio esa frase: ¿qué fue primero? Digan el huevo, carajo. Y fin de la cuestión. Con respecto a que no diferencian la L de la R es verdad. Está probadocientíficamente (gogleenlón que ni ganas de poner referencias) Al igual que nosotros, los argentinos, no podemos diferenciar otras letras. Por ejemplo, somos "sordos" a una A que hacen en un garchipaís de europa oriental. Tienen dos A y nosotros sólo escuchamos una. Lo magnífico es que los bebés pueden escuchar todos los sonidos y luego cuando les enseñamos nuestro idiomas se vuelven "sordos a ciertas frecuencias. Por eso es mejor enseñar los idiomas en edad temprana.

    Saludossssssssssssss

    (Discupen el parloteo, culpen al americano gancia)

    ResponderSuprimir
  22. Que es Seinfeld?

    ResponderSuprimir
  23. El último anónimo, ¿se puede retirar del blog por favor? Gracias

    ResponderSuprimir
  24. Lo que tengo entendido, según escuché hace años a un erudito en la TV, valga la contradicción, es que los japoneses no pueden pronunciar la "L" pero sí la "R" suave. Palabras como "Arigato", "Samurai", "Hiroshima" y tantas otras nos sirven de ejemplo.
    En cambio los chinos al revés, no conocen la "R" pero sí la "L", como bien lo sabían Bruce "Lee" y tantos otros karatecas.
    Por lo tanto, el buen chef japonés está hablando según su correcto saber y entender.
    Ta claro?

    ResponderSuprimir
  25. Clarísimo. Al cabo de los comentarios quedé, por supuesto, más confundido que antes. O sea que todo marcha según lo planeado. Vamos todavía.

    ResponderSuprimir
  26. ¿Flaco enserio que no sabés qué cosa es Seinfeld o nos estás jodiendo?
    Son los dos hombres y medio que inventaron la teoría del big bang, ocmo todo mundo sabe.

    ResponderSuprimir
  27. los chinos no pueden pronunciar la R, si la pronuncian la hacen como los gringos o paulistas. los japoneses al revés, no tienen la L, y en vez usan la ere nuestra. un chino dice plato, un ponja purato. la u muy cortita, porque tampoco están acostumbrados a juntar consonantes a excepción q sea la n.

    ResponderSuprimir
  28. No se alarmen, el de Seinfeld quiso hacer un comentario a lo Borges, no más. Gladys

    ResponderSuprimir
  29. Anónimo1/7/10 23:31

    Abajo los insufribles fanaticos de seinfeld
    ME ABUREEEE

    ResponderSuprimir
  30. Bueno Geraldin, quedó algo claro, que no hay que confundir chino con japonés. Es cierto que el flaco que cocina dice p-rato, igual le pasa al gordo que parece más porteño, escuchálo.

    ¿Conocés el chiste de Gardel?

    Gardel: Mozo ¿la sopa marcha?
    Mozo: ¡cómo me pregunta si marcha, si ya se la serví!
    Gardel: se me cayó sopa en el pantalón, por eso le pregunto si marcha, si "ersucia".

    ResponderSuprimir
  31. Quería hacerme el sabiondo pero Dardo se me adelantó. Eso me pasa por no leer a Geraldino más seguido ;)
    El Nihongo (Así es como se dice "japonés" en japonés) sólo admite noventa sílabas con las que se deben construir todas las palabras del idioma, son estas: http://japones.info/gunkan/gunkan55/html/gunkan_nihongo/gunkan_nihongo_kanas_005.html
    Fíjense que incluye el sonido "R" pero no "L". En la práctica, se pronuncia como un sonido intermedio entre ambos (excepto en la zona de Osaka, donde pronuncian más fuerte la R) y pronunciar la RR significa que estás enojado.
    No sé mucho del idioma chino pero se da lo contrario (más parecido al estereotipo que tenemos en Argentina), pueden pronunciar la L pero no la R.

    ResponderSuprimir